Hagrid in the "Harry Potter" Series |
Being from the Deep South,
“dialect” is a term I became comfortable with a long time ago. I didn’t meet many people from out of state
until I was a teenager, but I’d hear on television accents and to me, most
people on TV didn’t seem to have an accent unless the person was from another
country. Southern dialects on TV never
sounded right to me; here we call it “the Delta drawl” where the words are
rolled into several syllables instead of the flat, slow “drawl” that I grew up
speaking.
I appreciated the challenge
of writing dialect when I read The Harry Potter series involving the character
Hagrid. While the actor Robbie Coltrane
did a terrific job in translating the dialect to bring the character to life,
reading the ‘ems, ‘nuffs, and ‘ye’s I admit made for the most tiring reading
for an otherwise easy to read series.
Author J. K. Rowling wrote the dialect to make Hagrid stand out as a bit
less intelligent, loyal, lovable part-giant guy.
When I sat down to write my
own story, I knew I am not ready to write dialect. While I don’t think it is necessarily a skill
for professional writers, I think some writers have a better feel for it than
others. I thought about trying to write
my southern drawl in a conversation with a person from Ohio. Nevermind.
Writers, if you can write
dialect to bring depth and description to your characters, I highly recommend
it, even if it makes the read a little more challenging. As a writer, I am a huge fan of dialogue in
reading and writing. People speak
differently, and so should our characters.
But not one size fits all. I know
I’m not ready to write dialect, though I speak it all day. To me, it’s just conversation.
I find with writing dialect, which I do often, it is easier to pick out a few words and use them consistently throughout the book. It adds the dimension without overly tiring the reader.
ReplyDeleteThat's a great point! Thank you for commenting!
ReplyDelete